甲亢哥亮相央視,翻譯李美越被打碼引熱議
4月5日,央視《新聞周刊》欄目播出專題“本周人物 甲亢哥:奇幻中國(guó)行” ,向觀眾展示了美國(guó)網(wǎng)紅“甲亢哥”IShowSpeed充滿趣味的中國(guó)之旅。節(jié)目一經(jīng)播出,便引發(fā)網(wǎng)友關(guān)注,其中,細(xì)心的網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),曾為“甲亢哥”擔(dān)任隨身翻譯的網(wǎng)紅李美越在節(jié)目中被打碼處理。
此前,“甲亢哥”開(kāi)啟中國(guó)行,李美越擔(dān)任其翻譯。然而在直播過(guò)程中,李美越多次出現(xiàn)曲解原意、用詞不當(dāng)?shù)那闆r。比如在理發(fā)店,理發(fā)師表示“甲亢哥”臟辮結(jié)構(gòu)復(fù)雜,解開(kāi)后無(wú)法復(fù)原,李美越卻傳達(dá)稱理發(fā)師嫌頭發(fā)臟拒絕服務(wù);車(chē)內(nèi)介紹中國(guó)女孩時(shí),李美越使用“chick in china”表述,引發(fā)爭(zhēng)議。這些事件在網(wǎng)絡(luò)上持續(xù)發(fā)酵,李美越4月1日發(fā)布視頻致歉,稱是節(jié)目效果和文化差異導(dǎo)致誤會(huì)。
此消息在網(wǎng)絡(luò)上掀起討論熱潮。有網(wǎng)友表示:“被打碼說(shuō)明問(wèn)題不簡(jiǎn)單,看來(lái)央視也不認(rèn)可他之前的行為 。”也有網(wǎng)友感慨:“網(wǎng)絡(luò)不是法外之地,公眾人物更要謹(jǐn)言慎行。”還有網(wǎng)友說(shuō):“希望其他網(wǎng)紅能以此為戒,傳播正能量 。”
目前李美越在短視頻平臺(tái)的粉絲量已大幅下降,其后續(xù)發(fā)展也備受關(guān)注。
新聞來(lái)源:大象新聞
全部評(píng)論 (0)